Законодательство
ВСЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО УЗБЕКИСТАНА

Методические указания о подготовке проекта международного договора и проработке вопроса о целесообразности участия Республики Узбекистан в многостороннем международном договоре (Утверждены Постановлением от 30.06.2020 г. МИД N 54 и МЮ N 1, зарегистрированным МЮ 30.06.2020 г. N 3273)

Текст документа с комментариями экспертов доступен пользователям платного тарифа на сайте nrm.uz

ПРИЛОЖЕНИЕ

к Постановлению от 30.06.2020 г.

МИД N 54 и МЮ N 1,

зарегистрированному МЮ

30.06.2020 г. N 3273



МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

о подготовке проекта международного договора

и проработке вопроса о целесообразности участия

Республики Узбекистан в многостороннем

международном договоре


Настоящие Методические указания определяют порядок подготовки проекта международного договора и проработки вопроса о целесообразности участия Республики Узбекистан в многостороннем международном договоре в соответствии с Законом Республики Узбекистан "О международных договорах Республики Узбекистан" (далее - Закон).



ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ


1. Настоящие Методические указания предназначены для использования государственными органами Республики Узбекистан в процессе подготовки, юридико-технического оформления и экспертной проработки проекта международного договора или экспертной проработки вопроса о целесообразности участия Республики Узбекистан в многостороннем международном договоре, а также проведения правовой экспертизы их текстов.


2. Настоящие Методические указания также применяются при разработке международных актов Республики Узбекистан, не являющихся международными договорами.


3. В настоящих Методических указаниях применяются следующие основные понятия:


договаривающаяся сторона - государство (государства), международная организация (международные организации) и (или) иной субъект (иные субъекты), обладающий (обладающие) правом заключать международные договоры, выступающие в качестве самостоятельной стороны международного договора и выразившие согласие на обязательность для них этого международного договора независимо от того, вступил он в силу или не вступил;


полномочия - право одного лица или нескольких лиц представлять Республику Узбекистан, осуществляемое на основании решения компетентного органа (должностного лица) Республики Узбекистан и надлежащим образом оформленное свидетельством о полномочиях, вручаемым участвующей в переговорах стороне либо депозитарию в целях:

ведения переговоров и принятия текста международного договора или установления его аутентичности;

подписания международного договора;

выражения согласия Республики Узбекистан на обязательность для нее международного договора;

совершения иного акта, относящегося к международному договору;


государственный орган - министерство, а также иной орган Республики Узбекистан, наделенный в соответствии с законодательством Республики Узбекистан правом заключения международных договоров;

депозитарий - государство, международная организация или ее главное исполнительное должностное лицо, которому в соответствии с положениями международного договора сдается на хранение подлинник этого международного договора и которое выполняет в отношении международного договора функции, предусмотренные этим международным договором и международным правом;


участвующая в переговорах сторона - государство, международная организация и (или) иной субъект, обладающий правом заключать международные договоры, принимающие участие в составлении и принятии текста международного договора;


ратификационная грамота - специальный документ, свидетельствующий о рассмотрении международного договора палатами Олий Мажлиса Республики Узбекистан и выражающий согласие на обязательность международного договора для Республики Узбекистан;


международная организация - межгосударственная (межправительственная) организация, созданная для выполнения определенных задач международного характера в соответствии с учредительным актом этой организации и обладающая международной правосубъектностью;


участник международного договора - государство, международная организация и (или) иной субъект, обладающий правом заключать международные договоры, выступающие в качестве самостоятельной стороны международного договора, которые выразили согласие на обязательность для них международного договора и для которых международный договор вступил в силу;


международный договор Республики Узбекистан - международное соглашение, заключенное в письменной форме Республикой Узбекистан с иностранным государством, международной организацией либо иным субъектом, обладающим правом заключать международные договоры, которое регулируется международным правом, независимо от того, содержится ли в одном документе, в двух или нескольких связанных между собой документах, а также независимо от его конкретного наименования и способа заключения (договор, соглашение, конвенция, акт, пакт, протокол, обмен письмами или нотами и другие наименования и способы заключения международного договора);


подписание международного договора Республики Узбекистан - стадия заключения международного договора либо форма выражения Республикой Узбекистан согласия на обязательность для нее международного договора в том случае, если международный договор предусматривает, что подписание имеет такую силу, или иным образом установлена договоренность Республики Узбекистан и других участвующих в переговорах сторон о том, что подписание должно иметь такую силу, или намерение придать подписанию такую силу вытекает из полномочий представителя, участвующего в переговорах стороны, либо было выражено во время переговоров;


заключение международного договора Республики Узбекистан - последовательность процедур по формированию содержания международного договора, принятию его текста и выражению согласия Республики Узбекистан на обязательность для нее международного договора;


оговорка - одностороннее официальное письменное заявление Республики Узбекистан в любой формулировке и под любым наименованием, сделанное при подписании, ратификации, утверждении, принятии международного договора или присоединении к нему, посредством которого выражается желание исключить или изменить юридическое действие определенных положений международного договора в их применении к Республике Узбекистан.


4. Международный договор имеет следующие основные признаки:

международный договор должен быть заключен в письменной форме;

сторонами международного договора могут выступать с узбекской стороны государство, правительство либо государственный орган, а с иностранной стороны - государство, правительство либо государственный орган, международная организация либо иной субъект, обладающий правом заключать международные договоры;

международный договор должен содержать юридически обязывающие положения, то есть создать для его сторон права и обязательства, регулируемые международным правом. Документ не рассматривается международным договором, если он регулируется внутренним правом одного из государств.


5. Компетенция государственного органа по заключению межведомственных договоров Республики Узбекистан устанавливается в его положении и иных актах законодательства.



ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ ПОДГОТОВКИ ПРОЕКТА

МЕЖДУНАРОДНОГО ДОГОВОРА


6. При подготовке проекта международного договора, государственному органу необходимо:

определить, существует ли в действительности проблема или вопросы, требующие урегулирования путем заключения международного договора;

определить целесообразность и практическую значимость заключения международного договора для Республики Узбекистан;

проанализировать фактическое состояние правового регулирования в соответствующей сфере (изучение действующих международных договоров и национального законодательства Республики Узбекистан);

оценить возможные финансово-экономические или иные последствия заключения международного договора;

определить соответствие положений проекта международного договора нормам национального законодательства и международным договорам Республики Узбекистан;

определить в связи с заключением нового международного договора необходимость внесения изменений, дополнений в положения заключенных ранее международных договоров или прекращения действия других международных договоров между его участниками;

определить нормативно-правовые акты, подлежащие принятию, изменению, внесению дополнения и (или) признанию утратившими силу в связи с заключением международного договора.


7. Проект международного договора должен соответствовать следующим требованиям:

не противоречить общепризнанным принципам и нормам международного права;

не дублировать положения международных договоров Республики Узбекистан (по одному и тому же вопросу не допускается заключение двух или более договоров);

содержание должно соответствовать его объекту и целям;

не должен содержать ссылки на международные договоры, прекратившие свою силу;

соответствовать практике заключения и оформления международных договоров.


8. При подготовке проекта международного договора государственному органу следует обратить внимание, что независимо от уровня заключения международного договора (межгосударственный, межправительственный, межведомственный) его участниками с точки зрения международного права являются государства. Обязательства, возлагаемые межведомственным договором, являются обязательствами соответствующих государств, а не только тех государственных органов, от имени которых заключен договор.


9. Нарушение взятых на себя обязательств по международному договору влечет правовые последствия для нарушившей стороны в рамках международного права.

Государственному органу следует избежать заключения международного договора либо проработать его в качестве международного акта, не являющегося международным договором, если установлено, что:

отсутствие международного договора не препятствует решению имеющихся вопросов или осуществлению конкретных направлений и форм взаимодействия с иностранной стороной;

проект не предусматривает создание прав и обязательств, регулируемых международным правом.


10. Проект международного договора до начала экспертной проработки подвергается правовой экспертизе юридической службой государственного органа на предмет соответствия требованиям, предусмотренным в Законе, настоящих Методических указаниях и иных актах законодательства.



ГЛАВА 3. ЮРИДИКО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ

ПРОЕКТА МЕЖДУНАРОДНОГО ДОГОВОРА


11. Общими требованиями, предъявляемыми к проекту международного договора, являются:

отсутствие противоречий в самом проекте международного договора;

ясность, простота и доступность языка изложения проекта международного договора;

логическая последовательность в тексте проекта международного договора и связь его положений между собой;

краткость изложения положений проекта международного договора, исключение дублирования нормативных предписаний;

конкретность и точность формулировок положений проекта международного договора, единообразие понятий и терминов, используемых в тексте.


12. При необходимости в проект международного договора включаются положения, определяющие соотношение международного договора (либо его части) с предыдущими и/или последующими международными договорами по тому же вопросу, а также дальнейшее применение или прекращение действия международных договоров между участниками нового международного договора.


13. При компьютерной распечатке текста проекта международного договора рекомендуется использование текстового редактора "Miсrоsоft Wоrd" с применением шрифта "Timеs Nеw Rоmаn" 14 или 15 размера.

Как правило, лист бумаги должен быть в формате А4, поля каждой страницы со всех сторон - 3 см, междустрочный интервал - одинарный, первая строка абзаца - с отступом 1,27 см, межзнаковый интервал - обычный, масштаб - 100%, без смещения.

Порядковый номер страницы печатается внизу страницы от центра, начиная с цифры 2, расстояние от края до нижнего колонтитула составляет 1 см и на первой странице цифра 1 не проставляется.


14. Наименование международного договора и заголовки его структурных единиц пишутся "полужирным" шрифтом, с выравниванием текста по центру, без кавычек, одинарным межстрочным интервалом и без отступа.


15. Тексты планируемых к подписанию международных договоров (за исключением межведомственных) печатаются на специальной договорной бумаге с водяным знаком, изготавливаемой специализированной организацией по заказу Министерства иностранных дел Республики Узбекистан.

Планируемые к подписанию Президентом Республики Узбекистан тексты двусторонних международных актов, не являющихся международными договорами, также печатаются на специальной договорной бумаге с учетом требований по форматированию.

При подготовке текстов межведомственных международных договоров и иных международных актов, не являющихся международными договорами, может быть использована стандартная бумага формата A4 или любой иной вид бумаги по согласованию с участвующими в переговорах сторонами.



ГЛАВА 4. ЯЗЫКОВЫЕ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ

В ОТНОШЕНИИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОГОВОРОВ


16. Проект международного договора излагается на государственном языке Республики Узбекистан и языке другой договаривающейся стороны. По согласованию с другой договаривающейся стороной языком международного договора может быть избран иной язык.

Текст многостороннего международного договора, участником которого намеревается стать Республика Узбекистан, подлежит неофициальному переводу на государственный язык Республики Узбекистан.


17. Перевод на государственный язык проекта международного договора или текста многостороннего международного договора обеспечивается на стадии их экспертной проработки государственным органом, в компетенцию которого входят вопросы, регулируемые международным договором, самостоятельно или с привлечением юридических или физических лиц, оказывающих услуги по переводу, за исключением случаев, когда установлено ограничение для доступа третьих лиц в соответствии с актами законодательства либо по договоренности с участвующей в переговорах стороной.


18. Термины и понятия, используемые в проекте международного договора должны быть тождественными по смыслу и содержанию и применяться единообразно, а также их определения приводятся в его отдельной структурной части, как правило, помещаемой в начале основной части текста. Определения терминов, имеющих значение для части международного договора, приводятся в этой его части.


19. Терминология международного договора формулируется с использованием общепринятых слов и словосочетаний. Для обозначения одних и тех же понятий в проекте международного договора используются одни и те же термины, а разные понятия обозначаются различными терминами исходя из их содержания. Если термины имеют несколько значений или значение, отличающееся от обычного, в проекте международного договора указывается, какое значение придается используемому термину.


20. При использовании понятий следует исходить из законодательства Республики Узбекистан, общепринятых определений, содержащихся в международных документах и толковых (энциклопедических) словарях. В проекте международного договора целесообразно давать определения малоизвестных и специальных терминов, а также слов, имеющих двоякое толкование.


21. В проекте международного договора не допускается употребление нечетких формулировок, обобщенных рассуждений, аббревиатур, кроме общеизвестных.


22. Наименования международных организаций и их органов, государственных органов, организаций, а также документов, употребляемые в проекте международного договора, указываются в точном соответствии с полными официальными наименованиями.

Если в проекте международного договора требуется неоднократно указать наименование, а равно если неоднократно употребляется то или иное понятие, выражаемое словосочетанием, то это наименование или понятие приводится полностью в той структурной части, где оно использовано впервые. При этом в скобках в именительном падеже указывается сокращенное (условное) обозначение, которое используется в последующих положениях.


Пример:

"Региональная антитеррористическая структура Шанхайской организации сотрудничества (далее - РАТС ШОС)".


23. Положения международного договора формулируются, как правило, с использованием конструкций единственного числа.


Пример N 1:

"...компетентный орган каждой из Сторон на территории своего государства в соответствии с национальным законодательством последнего осуществляет...";


Пример N 2:

"Перечень компетентных органов определяется каждой Стороной и передается депозитарию при сдаче уведомления о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления Соглашения в силу".


24. Термины "законодательство" и "территория" при использовании в проектах межправительственных и межведомственных договоров следует употреблять в словосочетаниях, соответственно, "законодательство государств Сторон", "законодательство государства Стороны" и "территория государств Сторон", "территория государства Стороны". В межгосударственных договорах употребляются формулировки "законодательство Сторон", "законодательство Стороны" и "территория Сторон", "территория Стороны". При этом термин "законодательство" употребляется только в единственном числе.


25. В основном тексте проекта международного договора не должны излагаться пожелания или намерения сторон (за исключением текстов международных актов, не являющихся международными договорами). Положения международного договора должны формулироваться как обязательства, при описании прав и обязанностей сторон используются глаголы в изъявительном наклонении настоящего времени.


Пример:

"Стороны осуществляют сотрудничество по следующим основным направлениям…", "Стороны обеспечивают реализацию положений…" и т.д.


26. Как правило, в международных договорах и международных актах, не являющихся международными договорами, используется разная терминология.

Некоторые слова и термины, наиболее часто используемые в международных договорах и международных актах, не являющихся международными договорами, приводятся в приложении N 1 к настоящим Методическим указаниям.



ГЛАВА 5. ПРИМЕНЕНИЕ ССЫЛОК

В МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОГОВОРАХ


27. Ссылки в статьях, пунктах, подпунктах или абзацах международного договора на другие его статьи, пункты, подпункты или абзацы, применяются в случаях, если необходимо показать их взаимную связь либо избежать повторений.


Пример:

"В спорных случаях производится независимая экспертиза запрещенной к реализации продукции в лабораториях, аккредитованных согласно статье 3 настоящего Соглашения".


28. Ссылка на конкретные положения другого международного договора или иного акта должна содержать его официальное название, дату принятия, а также точное указание положения, на которое делается ссылка.


Пример:

"В соответствии с пунктом 1 статьи 27 Хартии экономических прав и обязанностей государств от 12 декабря 1974 года каждое государство имеет право в полной мере пользоваться выгодами от мировой торговли".


29. Ссылка на международный договор или его положение в этом же международном договоре делается только с использованием прилагательного "настоящий".


Пример:

"Стороны устанавливают упрощенный порядок таможенного оформления товаров, указанных в пункте 1 статьи 3 настоящего Соглашения".


30. В проектах международных договоров следует избегать ссылки на норму, которая в свою очередь отсылает к другой норме.



ГЛАВА 6. НАИМЕНОВАНИЕ И СТРУКТУРА

МЕЖДУНАРОДНОГО ДОГОВОРА


§ 1. Наименование и структурные части

международного договора


31. В договорно-правовой практике международные договоры часто могут быть заключены под такими наиболее распространенными наименованиями, как договор, соглашение, конвенция и протокол.

Международные акты, не являющиеся международными договорами, могут быть приняты, как правило, в форме деклараций, заявлений, коммюнике, меморандумов о взаимопонимании, протоколов о намерениях, планов и программ сотрудничества.

Такие международные акты не должны содержать юридически обязывающих положений и противоречить международным договорам, Конституции и иным актам законодательства Республики Узбекистан. Они рассматриваются в качестве актов, отражающих, как правило, намерения и/или политическую волю сторон по взаимодействию в различных отраслях международного сотрудничества.

В проект международного акта, не являющегося международным договором, как правило, включается положение о юридической силе документа.


Пример N 1:

"Настоящий Меморандум не является международным договором и не налагает на Стороны юридические обязательства согласно международному праву";


Пример N 2:

"Настоящий Меморандум не является международным договором и не создает для Сторон каких-либо прав и обязательств, регулируемых международным правом".


32. Наименование международного договора должно отражать его содержание и основной предмет правового регулирования.


33. В наименовании двустороннего международного договора указываются его стороны:

в наименовании межгосударственного договора указывается, что договор заключается "между Республикой Узбекистан и … (официальное название государства другой стороны или международной организации)";

в наименовании межправительственного договора - "между Правительством Республики Узбекистан и Правительством … (официальное название государства другой стороны) или (официальное название международной организации)";

в наименовании межведомственного договора - "между … (полное название государственного органа Республики Узбекистан) и … (полное название ведомства государства другой стороны или официальное название международной организации)".

Если в название международного договора включается название другого международного договора, в котором упоминаются стороны, после наименования международного договора упоминание сторон можно опустить.


Пример:

"Протокол о внесении изменений и дополнений в Соглашение между Правительством Республики Узбекистан и Правительством Республики Казахстан о международном автомобильном сообщении от 20 марта 2006 года" (а не "Протокол между Правительством Республики Узбекистан и Правительством Республики Казахстан о внесении изменений и дополнений в Соглашение между Правительством Республики Узбекистан и Правительством Республики Казахстан о международном автомобильном сообщении от 20 марта 2006 года").


34. Заключение "диагональных" международных договоров (например, от имени государства, с одной стороны, и правительства, с другой) договорной практике не свойственно. Если вопросы, регулируемые международным договором, относятся в Республике Узбекистан к компетенции правительства, а в государстве-партнере выходят за рамки компетенции его правительства, или наоборот, международный договор должен заключаться на межгосударственном уровне.


35. Международный договор, как правило, состоит из преамбулы, основной части, заключительных положений и, при необходимости, приложений.


§ 2. Преамбула международного договора


36. Разъяснение мотивов, целей и задач заключения международного договора отражается в введении, являющемся самостоятельной частью проекта, - в преамбуле.

Преамбула помещается в проекте после наименования международного договора. Преамбула подразделяется на абзацы.

Преамбула не содержит самостоятельных нормативных предписаний, не делится на статьи или пункты и не нумеруется.

Структурные единицы проекта международного договора не могут иметь преамбулу.


37. В двустороннем международном договоре объем преамбулы, как правило, не превышает трех-четырех абзацев. В многостороннем международном договоре преамбула может превышать указанный объем.

В преамбулу не следует включать определения терминов, используемых в международном договоре.


38. Начало преамбулы формулируется следующим образом:

в случае двустороннего международного договора:

для межгосударственного договора - "Республика Узбекистан и … (официальное название государства другой стороны или международной организации), далее именуемые Сторонами";

для межправительственного договора - "Правительство Республики Узбекистан и Правительство … (название государства другой стороны) или (официальное название международной организации), далее именуемые Сторонами";

для межведомственного договора - "… (полное название государственного органа Республики Узбекистан) и … (полное название ведомства государства другой стороны или официальное название международной организации), далее именуемые Сторонами".

В случае многостороннего международного договора преамбула начинается словами "Договаривающиеся Стороны" или "Стороны".


39. В преамбуле многостороннего международного договора, равно как и в преамбуле двустороннего международного договора, как правило, не указываются фамилии и должности лиц, уполномоченных на подписание договора. Рекомендуется также избегать таких формулировок, как "Государства-участники настоящего Договора в лице правительств…" либо "Правительства государств-участников настоящего Договора ...".


40. При включении в преамбулу, а также в основной текст международного договора ссылок на документы, названия таких документов приводятся полностью, без сокращений, с указанием даты их подписания (принятия). Они должны быть сверены с названиями соответствующих документов.


41. При ссылке на международные договоры, не вступившие в силу для сторон, а также на документы, не признаваемые ими в качестве обязательных, не следует употреблять выражения "руководствуясь (официальное название договора)", "основываясь на (официальное название документа)" и т.п. В таких случаях, возможно использование выражений "принимая во внимание положения (официальное название договора)", "учитывая (официальное название документа)" и т.п.


42. Последний абзац преамбулы формулируется следующим образом:

в проекте договора - "... договорились о нижеследующем:";

в проекте соглашения, протокола и др. - "... согласились о нижеследующем:";

в проекте меморандума о взаимопонимании и протокола о намерениях - "… достигли взаимопонимания о нижеследующем:".



§ 3. Основной текст международного договора


43. В международном договоре рекомендуется использовать разбивку текста на статьи. Разбивка текста международного договора на пункты допускается, только когда текст имеет незначительный объем (несколько абзацев) либо когда международный договор заключается путем обмена письмами или нотами.

Статья является основным структурным элементом международного договора и содержит законченное правовое положение. При необходимости статья подразделяется на пункты, подпункты, абзацы. В свою очередь пункты могут также подразделяться на подпункты или абзацы, а подпункты - на абзацы.


44. Статьи могут иметь название, отражающее их содержание. Пункты не имеют названия.


45. Если текст международного договора имеет разбивку на статьи, которые, в свою очередь, подразделяются на пункты, то пунктам присваивается не сквозная нумерация, а нумерация в рамках статьи. Подпункты выделяются в составе пунктов.

При использовании буквенных обозначений пунктов (подпунктов) в текстах международного договора на разных языках следует использовать буквы одного и того же алфавита (например, латинского).


46. Объемный и сложный по своему построению текст проекта международного договора обычно разбивается на разделы и главы, которые могут иметь название.


47. Каждое предложение в тексте проекта международного договора, как правило, не должно превышать 3-4 строк.



§ 4. Заключительные положения

и приложения международного договора


48. В заключительную часть международного договора следует включать положения о его соотношении с другими международными договорами, внесении в него изменений и дополнений, урегулировании споров, условиях вступления международного договора в силу, сроке его действия, возможности и порядке прекращения. В частности:


а) соотношение с другими международными договорами.


Пример:

"Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются их государства";


б) изменения и дополнения.


Пример:

"По согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, являющиеся неотъемлемыми частями настоящего Соглашения и оформляемые отдельными протоколами".


При этом не включаются положения о том, что "протоколы о внесении изменений в международный договор являются неотъемлемой частью международного договора".

Если в международном договоре порядок внесения в него изменений отсутствует, международный договор может быть изменен по соглашению между участниками в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров;


в) урегулирование споров.


Пример:

"Любые споры, связанные с применением и толкованием настоящего Соглашения, решаются между Сторонами путем консультаций и переговоров";


г) вступление в силу.


Пример N 1:

"Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания";


Пример N 2:

"Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу";


Пример N 3:

"Настоящий Договор подлежит ратификации и вступает в силу со дня обмена ратификационными грамотами".


В одном и том же международном договоре одновременно не используется более одного способа его вступления в силу.


Например, неправильно:

"Настоящее Соглашение вступает в силу с даты подписания либо, если законодательство государства Стороны предусматривает выполнение внутригосударственных процедур для вступления Соглашения в силу, после выполнения таких процедур в соответствии с законодательством государства Стороны";


д) временное применение.

По договоренности сторон в проект международного договора может быть включено положение о временном применении международного договора или его отдельных положений с даты подписания или с любого другого согласованного сторонами момента.


Пример N 1 (в многостороннем международном договоре):

"Настоящее Соглашение временно применяется с даты подписания и вступает в силу по истечении 30 дней с даты получения депозитарием письменного уведомления о выполнении подписавшими его Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

Для Сторон, выполнивших внутригосударственные процедуры позднее, настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 дней с даты получения депозитарием соответствующих документов".


Пример N 2 (в двустороннем международном договоре):

"Настоящее Соглашение временно применяется со дня его подписания и вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу".


Временное применение международного договора или его части предусматривается в международном договоре только в исключительных случаях, когда есть реальная и определенно обоснованная необходимость применять положения международного договора до его вступления в силу. Положение о временном применении международного договора должно быть сформулировано с указанием на то, что международный договор целиком либо конкретные его положения временно применяются с определенного момента. Не следует использовать формулировки, которые не позволяют четко определить объем положений, которые подлежат временному применению.


Например, неправильно:

"Настоящее Соглашение временно применяется с даты подписания в части, не противоречащей законодательству государств Сторон";


е) присоединение.


Пример:

"Настоящее Соглашение после его вступления в силу открыто для присоединения любого государства путем передачи депозитарию документа о присоединении.

Для присоединяющегося государства Соглашение вступает в силу по истечении 30 дней с даты получения депозитарием документа о присоединении".


В зависимости от объекта и целей международного договора, а также по договоренности сторон международный договор может содержать формулировку о том, что присоединение к многостороннему международному договору возможно только с согласия его участников. При этом в соответствующих положениях международного договора должен быть определен механизм выражения согласия на присоединение.


Пример:

"Настоящее Соглашение открыто для присоединения к нему других государств, разделяющих его цели и принципы, с согласия всех Сторон путем передачи депозитарию документов о таком присоединении. Присоединение считается вступившим в силу со дня получения депозитарием последнего сообщения Сторон о согласии на такое присоединение";


ж) срок действия, прекращение действия, выход.

Международные договоры могут заключаться на определенный срок, на неопределенное время или вообще быть бессрочными.


Пример:

"Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок. Каждая из Сторон вправе выйти из настоящего Соглашения, направив депозитарию письменное уведомление о таком своем намерении не позднее, чем за 12 месяцев до выхода и урегулировав финансовые и иные обязательства, возникшие за время действия Соглашения".


При необходимости в проект международного договора включаются особые условия выхода или прекращения его действия;


з) оговорки.


Пример N 1:

"Оговорки к настоящему Соглашению не допускаются";


Пример N 2:

"Оговорки к статьям 5 и 6 настоящего Соглашения не допускаются".


При отсутствии таких положений допустимыми будут считаться любые оговорки, не запрещенные международным правом.


49. Если в проекте международного договора приводятся таблицы, графики, карты, схемы, перечни, то они должны оформляться в виде приложений, а соответствующие статьи (пункты) должны иметь ссылки на данные приложения. Приложения, как правило, не подписываются.


Пример:

"Приложение составляет неотъемлемую часть настоящего Договора".


Приложения к международному договору нумеруются арабскими цифрами без знака "N". При ссылках на несколько приложений указывается: "согласно приложениям 1 - 4".

Приложение должно иметь заголовок и обозначение, которые связывают его с основным текстом международного договора. Указанные реквизиты помещаются в правом верхнем углу приложения с отметкой, указывающей, к какому договору оно относится.


Пример:

"Приложение 1 к Соглашению между

Правительством Республики Узбекистан

и Правительством Азербайджанской Республики

о безвизовых поездках граждан Республики

Узбекистан и Азербайджанской Республики"


Международный договор с приложениями, как правило, имеет сквозную нумерацию страниц.


50. Положение о ратификации включается в проект международного договора, если он содержит основания для ратификации.

В проекты международных договоров, кроме межведомственных договоров, положения о ратификации могут быть включены также в тех случаях, когда одна из сторон считает целесообразным, чтобы договор был ратифицирован.


51. Равным образом в проекты международных договоров, по договоренности участвующих в переговорах сторон, могут включаться условия об их утверждении (принятии).


52. Если есть основания предполагать, что сторонам необходимо провести различные юридические процедуры для вступления международного договора в силу (например, договор будет одной стороной ратифицирован, а другой - утвержден), как правило, используется формулировка - "Договор вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу".


53. При определении срока действия двустороннего международного договора может быть использовано условие о периодах его действия.


Пример:

"Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания и будет действовать в течение пяти лет. Его действие автоматически продлевается на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не позднее чем за шесть месяцев до истечения очередного пятилетнего периода не уведомит письменно другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения".


Такая формулировка означает, что международный договор может быть прекращен в одностороннем порядке только по окончании начального или любого последующего периода. В течение каждого из установленных периодов его можно прекратить только по взаимному согласию сторон. По этой причине подобные положения нельзя совмещать с условиями о возможности прекращения действия международного договора в одностороннем порядке в любое время. Следует также учитывать, что в зависимости от намерений сторон действие международного договора может автоматически продлеваться как однократно, так и многократно.

Соответственно, необходимо четко формулировать соответствующее намерение в тексте: либо "…действие настоящего Соглашения автоматически продлевается на пять лет, если ни одна из Сторон не уведомит другую Сторону в письменном виде о своем намерении прекратить его действие не позднее чем за шесть месяцев до истечения первоначального периода" (в случае однократного продления), либо "действие настоящего Соглашения автоматически продлевается на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не уведомит другую Сторону в письменном виде о своем намерении прекратить его действие не позднее чем за шесть месяцев до истечения начального или любого последующего периода действия настоящего Соглашения" (в случае многократного продления).


54. Отсутствие в международном договоре указания на срок его действия означает, что договор заключается на неопределенный срок, если иное не вытекает из других его положений.


55. Заключительная формулировка международного договора включает информацию о месте и дате, количестве подлинных экземпляров и о языках, на которых составлены его тексты:


Пример N 1 (при заключении международного договора на двух языках):

"Совершено в г. _________" " _______ 20__ года в двух экземплярах, каждый на узбекском и русском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу";


Пример N 2 (при заключении международного договора на трех языках):

"Совершено в г. __________"__" ________20__ года в двух экземплярах, каждый на узбекском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу";


Пример N 3 (при необходимости определения превалирующего языка):

"В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения используется текст на английском языке" или "В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на русском языке".


56. Типовые положения заключительной части двустороннего международного договора и меморандума приведены в приложениях NN 2 и 3 к настоящим Методическим указаниям.



ГЛАВА 7. ВНЕСЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ И ДОПОЛНЕНИЙ

В МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДОГОВОР


57. Изменение международного договора (внесение в него поправок) осуществляется по согласованию между его участниками в соответствии с условиями международного договора и международным правом.


58. В случае, если требуется значительно изменить структурную единицу, то необходимо изложить ее в новой редакции.


Пример:

"Абзац первый статьи 4 изложить в следующей редакции:

"Компетенция центрального органа государства Стороны определяется Положением...".


59. Если нет необходимости полностью излагать структурные единицы в новой редакции, то в их текст вносятся уточнения путем исключения, дополнения или замены отдельных слов, фраз, других цифр и символов.


Пример:

"Из абзаца второго статьи 5 исключить слова "...";

"Абзац второй статьи 12 после слова "считать" дополнить словом "соответственно";

"Второе предложение третьего абзаца статьи 4 после слова "границ" дополнить словами "Договаривающихся сторон";

"Абзац второй пункта 3 после слова "порядок" дополнить словом "государственной";

"Статью 2 после слова "порядком" дополнить словом "назначения".


60. В случае дополнения международного договора новыми статьями (пунктами), иными структурными единицами, имеющими цифровое обозначение, следует сохранять прежнюю нумерацию статей (пунктов), иных структурных единиц, с добавлением обозначения для новых статей (пунктов), иных структурных единиц, имеющих цифровое обозначение.


Пример:

"... дополнить статьей 10.1 следующего содержания:

"..."

"... дополнить пункт 1 подпунктом 1.2.1 следующего содержания:

"...".


61. В случае исключения из текста международного договора структурных единиц, имеющих цифровое обозначение, прежняя нумерация оставшихся в тексте международного договора структурных единиц, имеющих цифровое обозначение, сохраняется по умолчанию.


62. В случае дополнения статьи (пункта) международного договора новыми абзацами или исключения из международного договора абзацев, структурные единицы в новой редакции, как правило, считаются с учетом дополненных (исключенных) единиц.


Пример:

"В статье 6:

после абзаца второго дополнить новым абзацем следующего содержания:

"...";

абзацы третий - пятый считать соответственно абзацами четвертым - шестым";

"В пункте 5:

абзац второй исключить;

абзацы третий - пятый считать соответственно абзацами вторым - четвертым".


Если дополненные или исключенные абзацы являются последними в тексте статьи (пункта), то оговорка об изменении нумерации предыдущих абзацев не производится.


Пример:

"Пункт 6 дополнить абзацем следующего содержания: "...";

"Абзац второй статьи 7 исключить".


63. Текст вносимых изменений и дополнений, новых редакций статей (пунктов, подпунктов, абзацев) выделяется кавычками и, как правило, курсивом.



ГЛАВА 8. СОГЛАСОВАНИЕ ПРОЕКТА МЕЖДУНАРОДНОГО

ДОГОВОРА ИЛИ ВОПРОСА О ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТИ УЧАСТИЯ

РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН В МНОГОСТОРОННЕМ

МЕЖДУНАРОДНОМ ДОГОВОРЕ


64. Государственный орган по вопросам, входящим в его компетенцию, вносит в Министерство иностранных дел Республики Узбекистан инициативное предложение о начале экспертной проработки проекта международного договора или вопроса о целесообразности участия Республики Узбекистан в многостороннем международном договоре с материалами, предусмотренными в статье 8 Закона.

Если предложение о заключении международного договора инициировано иностранной стороной по дипломатическим каналам, Министерство иностранных дел Республики Узбекистан при его направлении в государственный орган одновременно может представить свое мнение о начале экспертной проработки проекта международного договора.

В этом случае государственный орган готовит материалы, предусмотренные статьей 8 Закона, и приступает к экспертной проработке проекта международного договора или вопроса о целесообразности участия Республики Узбекистан в многостороннем международном договоре.


65. В отдельных случаях, требующих принципиального согласия вышестоящих органов, Министерство иностранных дел Республики Узбекистан может предложить государственному органу внести инициативное предложение в Кабинет Министров Республики Узбекистан или Президенту Республики Узбекистан для принятия решения о начале экспертной проработки.

Отдельные случаи, требующие принципиального согласия вышестоящих органов, определяются исходя из сложившейся договорно-правовой практики, а также предмета регулирования и специфики вопросов, регулируемых международным договором (например, международные договоры, затрагивающие вопросы обороноспособности, предусматривающие строительство стратегических объектов, либо реализация которых требует значительных финансовых затрат и другие).


66. В соответствии с Законом согласование с Министерством иностранных дел Республики Узбекистан проектов международных договоров или вопроса о целесообразности участия Республики Узбекистан в многостороннем международном договоре осуществляется в двухэтапном порядке.


67. На первом этапе государственным органом осуществляется экспертная проработка проекта международного договора или вопроса о целесообразности участия Республики Узбекистан в многостороннем международном договоре с заинтересованными государственными органами в соответствии со статьей 10 Закона.

При этом на этапе экспертной проработки не требуется повторно вносить в Министерство иностранных дел Республики Узбекистан проект международного договора или вопрос о целесообразности участия Республики Узбекистан в многостороннем международном договоре, если при согласовании инициативного предложения о начале экспертной проработки согласно статье 8 Закона Министерство иностранных дел Республики Узбекистан одновременно представило свои предложения и замечания по проекту международного договора или вопросу о целесообразности участия Республики Узбекистан в многостороннем международном договоре.

Государственным органом при внесении в заинтересованные государственные органы проекта международного договора или текста многостороннего международного договора, участницей которого намеревается стать Республика Узбекистан, также прилагаются все необходимые материалы, предусмотренные статьей 8 Закона.

Пояснительная записка к проекту международного договора или вопросу о целесообразности участия Республики Узбекистан в многостороннем международном договоре подготавливается государственным органом и должна быть подписана руководителем этого органа (в случаях его отсутствия - его первым заместителем).

При этом следует обратить внимание, что на руководителя государственного органа, в компетенцию которого входят вопросы, регулируемые международным договором, возлагается ответственность за весь процесс подготовки проекта международного договора или экспертной проработки вопроса участия в многостороннем международном договоре, в том числе за качество подготавливаемых сопроводительных материалов и аутентичных переводов проекта международного договора на государственном и ином языках.


68. В ходе экспертной проработки проекта международного договора или вопроса о целесообразности участия Республики Узбекистан в многостороннем международном договоре заинтересованные государственные органы представляют мнения о целесообразности или нецелесообразности:

дальнейшей проработки проекта международного договора и представляют свои возможные предложения и замечания по тексту документа; или

ратификации, утверждения, принятия или присоединения Республики Узбекистан к многостороннему международному договору.


69. Экспертная проработка проекта международного договора или текста многостороннего международного договора, участницей которого намеревается стать Республика Узбекистан, осуществляется при обязательной их правовой экспертизе в Министерстве юстиции Республики Узбекистан.


70. На втором этапе (после завершения экспертной проработки) документ вносится в Министерство иностранных дел Республики Узбекистан для проведения правовой экспертизы в соответствии со статьей 11 Закона с приложением:

проекта международного договора или текста многостороннего международного договора, участницей которого намеревается стать Республика Узбекистан, на государственном языке или, при необходимости, на ином языке;

пояснительной записки, соответствующей требованиям статьи 9 Закона;

сведений о результатах экспертной проработки с заинтересованными государственными органами, в том числе результатов правовой экспертизы Министерства юстиции Республики Узбекистан, в виде сопоставительной таблицы.


71. Министерство иностранных дел Республики Узбекистан вправе запрашивать иные необходимые материалы, относящиеся к предмету рассматриваемого вопроса, в частности:

сведения о нормативно-правовых актах, копии поручения вышестоящего органа или иных документов, в которых предусмотрена проработка проекта международного договора или вопроса о целесообразности участия в многостороннем международном договоре;

копии писем заинтересованных государственных органов и иных организаций, представленных в ходе экспертной проработки;

информация о потенциале иностранного партнера, текущем состоянии сотрудничества, перспективных планах и проектах взаимодействия, статистические данные и иные сведения, необходимые для тщательного изучения практической значимости заключения международного договора;

сравнительная таблица, если проектом международного договора или текстом многостороннего международного договора предусматривается внесение изменений и дополнений в другие международные договоры;

сравнительная таблица по постатейному анализу положений многостороннего международного договора на предмет их соответствия нормам национального законодательства и имеющейся практике в Республике Узбекистан в форме согласно приложению N 4 к настоящим Методическим указаниям.


72. С учетом специфики предмета регулирования международного договора Министерство иностранных дел Республики Узбекистан на стадии проведения правовой экспертизы вправе запросить проведение со стороны государственного органа экспертной встречи с подробной презентацией целесообразности заключения международного договора или участия Республики Узбекистан в многостороннем международном договоре.


73. Положительное заключение Министерства иностранных дел Республики Узбекистан, представленное по итогам правовой экспертизы, позволяет государственному органу внести предложения о заключении международного договора в Кабинет Министров Республики Узбекистан или Президенту Республики Узбекистан.

После получения соответствующего заключения Министерства иностранных дел Республики Узбекистан государственный орган вносит все документы, указанные в статье 13 Закона в Кабинет Министров Республики Узбекистан или Президенту Республики Узбекистан для рассмотрения.

При принятии Министерством иностранных дел Республики Узбекистан решения о самостоятельном внесении Президенту Республики Узбекистан или в Кабинет Министров Республики Узбекистан предложения о заключении международного договора государственный орган по запросу Министерства иностранных дел Республики Узбекистан представляет необходимые материалы, подготовленные с учетом предложений по итогам правовой экспертизы.


74. После получения одобрения Кабинета Министров или Президента Республики Узбекистан о целесообразности участия Республики Узбекистан в многостороннем международном договоре государственный орган разрабатывает проект соответствующего нормативно-правового акта, предусматривающий ратификацию, принятие, утверждение или присоединение Республики Узбекистан к международному договору, и осуществляет его согласование в установленном порядке.



ГЛАВА 9. ПРАВОВАЯ ЭКСПЕРТИЗА ПРОЕКТА

МЕЖДУНАРОДНОГО ДОГОВОРА ИЛИ ТЕКСТА МНОГОСТОРОННЕГО

МЕЖДУНАРОДНОГО ДОГОВОРА, УЧАСТНИЦЕЙ КОТОРОГО

НАМЕРЕВАЕТСЯ СТАТЬ РЕСПУБЛИКА УЗБЕКИСТАН


75. Правовая экспертиза проекта международного договора или текста многостороннего международного договора, участницей которого намеревается стать Республика Узбекистан, - это деятельность по изучению и оценке положений проекта международного договора или текста многостороннего международного договора, участницей которого намеревается стать Республика Узбекистан, со стороны Министерства юстиции и Министерства иностранных дел Республики Узбекистан с подготовкой соответствующего заключения.


76. Результаты правовой экспертизы оформляются на специальных бланках Министерства юстиции и Министерства иностранных дел Республики Узбекистан.


77. Министерством юстиции Республики Узбекистан проводится правовая экспертиза проекта международного договора или текста многостороннего международного договора, участницей которого намеревается стать Республика Узбекистан, на предмет соответствия законодательству Республики Узбекистан и разработчику представляется соответствующее заключение.

Проект международного договора или текст многостороннего международного договора возвращается Министерством юстиции Республики Узбекистан разработчику без проведения правовой экспертизы в следующих случаях:

документы, указанные в части третьей статьи 8 Закона, не представлены для правовой экспертизы;

имеются несоответствия между текстом на государственном языке и текстами на иных языках проекта международного договора или многостороннего международного договора, участницей которого намеревается стать Республика Узбекистан.

Об отказе в проведении правовой экспертизы разработчик уведомляется письменно.


78. Министерством иностранных дел Республики Узбекистан проводится правовая экспертиза проекта международного договора или текста многостороннего международного договора, участницей которого намеревается стать Республика Узбекистан, в порядке, предусмотренном в статье 11 Закона.

Проект международного договора или текст многостороннего международного договора возвращается Министерством иностранных дел Республики Узбекистан разработчику без проведения правовой экспертизы в следующих случаях:

на основе сопроводительных материалов не представилось возможным установить целесообразность и практическую значимость подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения к соответствующему международному договору;

не завершена экспертная проработка проекта международного договора или вопроса о целесообразности участия Республики Узбекистан в многостороннем международном договоре либо не получено мнение всех заинтересованных органов по ним;

к проекту не приложены необходимые материалы, соответствующие требованиям статьи 9 и 11 Закона, а также настоящих Методических указаний;

проект международного договора требует серьезной доработки, приводящей к существенному изменению его текста;

установлена необходимость проведения лингвистической экспертизы на предмет обеспечения соответствия между текстами международного договора на государственном и иностранных языках, а также других видов экспертиз.

Об отказе в проведении правовой экспертизы разработчик уведомляется письменно.


79. При проведении правовой экспертизы рекомендуется исходить из приоритетности регулирования соответствующих правоотношений и их практической значимости, обоснованности выбора вида международного договора, компетентности и правомочности сторон на подписание договора.


80. Если при проведении правовой экспертизы выявлено несоответствие проекта международного договора или текста многостороннего международного договора и сопроводительных материалов предъявленным требованиям, указанное несоответствие отражается в заключении с соответствующими обоснованиями.

Предложения об устранении таких несоответствий могут оформляться относительно:

внесения изменений и дополнений в проект международного договора;

внесения изменений и дополнений в действующий международный договор или нормативно-правовой акт Республики Узбекистан;

доработки сопроводительных материалов к проекту международного договора или тексту многостороннего международного договора.


81. Проекты международных актов Республики Узбекистан, не являющихся международными договорами, не подлежат правовой экспертизе Министерством юстиции и Министерством иностранных дел Республики Узбекистан.



ГЛАВА 10. СВИДЕТЕЛЬСТВО О ПОЛНОМОЧИЯХ НА ВЕДЕНИЕ

ПЕРЕГОВОРОВ И НА ПОДПИСАНИЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ

ДОГОВОРОВ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН


82. Свидетельство о полномочиях на ведение переговоров и на подписание международных договоров оформляется Министерством иностранных дел Республики Узбекистан с учетом требований статей 15 и 16 Закона.


83. Для получения свидетельства о полномочиях государственные органы направляют в Министерство иностранных дел Республики Узбекистан заявки с просьбой об их оформлении в максимально короткий срок после принятия Президентом Республики Узбекистан или Кабинетом Министров Республики Узбекистан соответствующего решения о подписании международного договора, однако не менее чем за 10 дней до предполагаемой даты начала переговоров, подписания международного договора в Республике Узбекистан либо выезда в этих целях делегации за границу.


84. Заявка представляет собой официальное письмо в Министерство иностранных дел Республики Узбекистан на бланке запрашивающего государственного органа. В заявке указываются полностью фамилия, имя и отчество лица или лиц, на которые запрашиваются свидетельство о полномочиях, сведения о занимаемых ими должностях и в качестве кого они включены в состав официальной делегации. Также указываются полное наименование предстоящего мероприятия, место и сроки его проведения, полное официальное название готовящегося к подписанию международного договора.

При направлении делегаций на международные конференции, совещания, сессии международных организаций и иных структур к заявке должна быть приложена выписка из правил процедуры, касающихся свидетельства о полномочиях делегации.


85. Свидетельство о полномочиях передается, как правило, до начала переговоров или мероприятия, до подписания или в момент подписания международного договора. При подписании двусторонних международных договоров происходит обмен свидетельствами о полномочиях с участвующей в переговорах стороной. При подписании многосторонних международных договоров свидетельство о полномочиях сдается депозитарию.



ГЛАВА 11. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ


86. Лица, виновные в нарушении настоящих Методических указаний, несут ответственность в установленном порядке.






ПРИЛОЖЕНИЕ N 1

к Методическим указаниям



СЛОВА И ТЕРМИНЫ,

наиболее часто используемые в международных

договорах и международных актах, не являющихся

международными договорами

  

  

  

Международный договор

(на узбекском, английском и русском языках)

  

Международный акт

(на узбекском, английском и русском языках)

модда -article - статья

  

параграф - paragraph - параграф

келишмоқ - agree - согласиться

қарор қилмоқ, қабул қилмоқ, маъқулламоқ -decide/accept/approve - решить, принять, одобрить

  

келишув/ахдлашув - agreement  соглашение

  

англашув - understanding - взаимопонимание

аутентик - authentic - аутентичный

тенг кучга эга - equally valid - имеет равную силу

  

тенг кучга эга - equally valid - имеет равную силу

кучида қолмоқ -  continue in force - оставаться в силе

амал қилишда давом этмоқ - continue to have effect - продолжать действовать

  

тузилди - done  совершено

  

имзоланди - signed - подписано

кучга кирмоқ - enter into force - вступить в силу

амалга кирмоқ - come into effect, come into operation - начать действовать

  

томонлар - parties  стороны

  

иштирокчилар - participants - участники

мажбуриятлар - undertakings/ obligations  обязательства

  

англашувлар understandings/ arrangements/ commitments - договоренности

   

shall (необходимо иметь в виду, что используемый в текстах международных договоров на английском языке модальный глагол "shall" применяется для обозначения долженствования, а не будущего времени используемых с ним глаголов).

  

will (модальный глагол, обозначающий желание, намерение, согласие)

  





ПРИЛОЖЕНИЕ N 2

к Методическим указаниям



ТИПОВЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

заключительной части двустороннего

международного договора

  

  

  

На узбекском языке

  

На русском языке

На английском языке

__-модда

Бошқа халқаро шартномалар

билан муносабати


Мазкур Битимнинг қоидалари Томонларнинг давлатлари иштирокчи ҳисобланган бошқа халқаро шартномалардан келиб чиқадиган ҳуқуқ ва мажбуриятларга дахл қилмайди.

  

Статья__

Отношение к другим международным

договорам


Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются их государства.

Article__

Relation to other international

treaties


This Agreement shall not affect the rights and obligations of the Parties arising from other international treaties to which their States are parties.

__-модда

Низоларни ҳал қилиш


Мазкур Битим қоидаларини талқин қилиш ёки қўллашда юзага келадиган келишмовчиликлар Томонлар ўртасида маслаҳатлашув ва музокаралар орқали ҳал этилади.

  

Статья__

Разрешение споров


Любые споры, возникающие в связи с толкованием или применением положений настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций и переговоров между Сторонами.

   

Article__

Dispute settlement


Any disputes arising from the interpretation or implementation of the provisions of this Agreement shall be settled through consultations and negotiations between the Parties.

__-модда

Ўзгартириш ва қўшимчалар киритиш


Мазкур Битимга Томонларнинг ўзаро келишувига кўра унинг ажралмас қисми ҳисобланадиган ҳамда алоҳида баённомалар билан расмийлаштириладиган ўзгартириш ва қўшимчалар киритилиши мумкин.

  

Статья__

Внесение изменений и дополнений


По взаимному согласию Сторон, в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, являющиеся неотъемлемой частью настоящего Соглашения и оформляемые отдельными протоколами.

  

Article__

Amendments


By mutual consent of the Parties, amendments and additions may be made to this Agreement which will be an integral part of the Agreement and drawn up in separate protocols.

__-модда

Битимнинг кучга кириши


Мазкур Битим имзоланган санадан бошлаб кучга киради ва Томонлардан бири бошқа Томоннинг мазкур Битим амал қилишини тугатиш нияти тўғрисидаги ёзма хабарномасини олган кундан уч ой ўтгунга қадар амалда бўлади.

  

Статья__

Вступление в силу


Настоящее Соглашение вступает в силу с даты подписания и действует до истечения трех месяцев со дня получения одной из Сторон письменного уведомления другой Стороны о намерении прекратить его действие.

  

Article__

Entry into force


This Agreement shall enter into force on the date of its signature and shall be valid until three months from the date of the receipt by one of the Parties of written notification from the other Party of its intention to terminate this Agreement.

  

---


Мазкур Шартнома ратификация қилиниши лозим ҳамда ратификация ёрлиқлари алмашинган санадан бошлаб кучга киради.

 

---


Настоящий Договор подлежит ратификации и вступает в силу с даты обмена ратификационными грамотами.

---


This Treaty is subject to ratification and shall enter into force on the date of exchange of instruments of ratification.

Мазкур Шартнома номуайян муддатга тузилади.

Мазкур Шартноманинг амал қилиши Томонлардан бири бошқа Томоннинг Шартнома амал қилишини тугатиш нияти тўғрисидаги тегишли ёзма хабарномасини дипломатик каналлар орқали олган санадан бошлаб олти ойдан сўнг тугатилади.

Настоящий Договор заключается на неопределенный срок.

Настоящий Договор прекращает свое действие по истечении шести месяцев с даты получения одной Стороной по дипломатическим каналам соответствующего письменного уведомления другой Стороны о ее намерении прекратить его действие.

  

This Agreement is concluded for an indefinite period.

This Agreement shall terminate upon the expiration of six months from the date of receipt by one Party through diplomatic channels of the corresponding written notification of the other Party on its intention to terminate it.

---


Мазкур Битим Томонлар унинг кучга кириши учун зарур бўлган давлат ички процедураларини бажарганликлари ҳақида сўнгги ёзма хабарнома дипломатик каналлар орқали олинган санадан бошлаб кучга киради.

---


Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

  

---


This Agreement shall enter into force on the date of receipt of the last written notification through diplomatic channels on the fulfillment by the Parties of internal procedures necessary for its entry into force.

Мазкур Битим номуайян муддатга тузилади ва Битимнинг амал қилиши Томонлардан бири бошқа Томоннинг Битим амал қилишини тугатиш нияти тўғрисидаги тегишли ёзма хабарномасини дипломатик каналлар орқали олган санадан бошлаб олти ойдан сўнг тугатилади.

Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и прекращает свое действие по истечении шести месяцев с даты получения одной Стороной по дипломатическим каналам соответствующего письменного уведомления другой Стороны о ее намерении прекратить действие настоящего Соглашения.

  

This Agreement is concluded for an indefinite period and shall terminate after six months from the date of receipt by one Party through diplomatic channels of the corresponding written notification of the other Party on its intention to terminate this Agreement.

Мазкур Битим амал қилишининг тугатилиши у амал қилган пайтда бажарилиши бошланган ва унинг амал қилиши тугатилгунга қадар якунланмаган лойиҳалар бўйича Томонларнинг мажбуриятларига дахл қилмайди.

  

Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает обязательства Сторон по проектам, осуществление которых началось в период его действия и не было завершено к моменту прекращения его действия.

      

The termination of this Agreement does not affect the obligations of the Parties under the projects, the implementation of which began during the period of its validity and was not completed by the time of its termination.

______ шаҳрида "___"______да икки асл нусхада ўзбек, тожик ва рус тилларида тузилди, бунда барча матнлар бир хил кучга эга.

Мазкур Битим қоидаларини талқин қилишда келишмовчиликлар юзага келган тақдирда, Томонлар рус тилидаги матнга мурожаат қиладилар.

Совершено в городе ______ "___"_________ в двух подлинных экземплярах, каждый на узбекском, таджикском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

В случае возникновения разногласий при толковании положения настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

  

Done at ________ on "___"____ in two copies, each in Uzbek, Tajik and Russian languages, both texts being equally valid.

In case of discrepancy in the interpretation of the provisions of this Agreement, the Parties shall refer to the Russian text.


  





ПРИЛОЖЕНИЕ N 3

к Методическим указаниям



ТИПОВЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

заключительной части меморандума

  

  

  

На узбекском языке

  

На русском языке

На английском языке

Мазкур Меморандум халқаро шартнома ҳисобланмайди ва халқаро ҳуқуқ билан тартибга солинадиган ҳеч қандай ҳуқуқ ва мажбуриятларни келтириб чиқармайди.

  

Настоящий Меморандум не является международным договором и не создает каких-либо прав и обязательств, регулируемых международным правом.

This Memorandum is not an international treaty and will not create any rights and obligations under international law.

Мазкур Меморандум доирасида Иштирокчилар ўртасидаги ҳамкорлик Иштирокчилар давлатлари қонунчилиги асосида амалга оширилади.

  

Сотрудничество между Участниками согласно настоящему Меморандуму будет осуществляться на основании законодательства государств Участников.

Cooperation between the Participants under this Memorandum will be carried out in accordance with the legislation of the States of the Participants.

Мазкур Меморандумни талқин қилиш ёки қўллаш билан боғлиқ барча келишмовчиликлар Иштирокчилар тарафидан маслаҳатлашувлар орқали ҳал қилинади.

  

Все разногласия, связанные с толкованием или применением настоящего Меморандума, будут разрешаться Участниками путем консультаций.

Any disagreements in relation to the interpretation and implementation of this Memorandum will be settled by the Participants through consultations.

Мазкур Меморандумга Иштирокчиларнинг ўзаро келишувига мувофиқ, унинг ажралмас қисми ҳисобланадиган ҳамда алоҳида баённомалар билан расмийлаштириладиган ўзгартириш ва қўшимчалар киритилиши мумкин.

  

По обоюдному согласию Участников в настоящий Меморандум могут быть внесены изменения и дополнения, являющиеся неотъемлемой частью настоящего Меморандума и оформляемые отдельными протоколами.

By mutual consent of the Participants, amendments and additions may be made to this Memorandum which will be an integral part of the Memorandum and drawn up in separate protocols.

Мазкур Меморандум имзоланган санадан бошлаб қўлланилади ва Иштирокчилардан бири унинг қўлланилишини тугатиш нияти тўғрисида бошқа Иштирокчининг тегишли ёзма хабарномасини олган санадан бошлаб уч ой ўтгунга қадар амалда бўлади.

Настоящий Меморандум будет применяться с даты его подписания до истечения трех месяцев с даты получения одной из Участников письменного уведомления другого Участника о намерении прекратить его применение.

This Memorandum will come into effect on the date of its signature and will continue to have effect until three months from the date of the receipt by one of the Participants of written notification from the other Participant of its intention to terminate this Memorandum.

  

_________ шаҳрида "__"______да икки нусхада, хар бири ўзбек, қозоқ ва инглиз тилларида имзоланди, бунда барча матнлар бир хил кучга эга.

Мазкур Меморандум матнлари ўртасида тафовут юзага келган тақдирда, Иштирокчилар инглиз тилидаги матнга мурожаат қиладилар.

Подписано в городе _________ "__"______ _____ года в двух экземплярах, каждый на узбекском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

В случае расхождения между текстами настоящего Меморандума Участники обращаются к тексту на английском языке.

  

Signed at ______ on "___"_____ in two copies, each in Uzbek, Russian and English languages, both texts being equally valid.

In case of discrepancy in the texts of this Agreement, the Participants will refer to the English text.

  





ПРИЛОЖЕНИЕ N 4

к Методическим указаниям



СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА

по постатейному анализу положений

(наименование многостороннего международного

договора) на предмет их соответствия нормам

национального законодательства и имеющейся

практике в Республике Узбекистан

  

  

N

Положения международного договора

(излагаются постатейно)

  

Наличие нормативно-правового акта, регулирующего данные отношения, в национальном законодательстве или практики в правоприменении

(подробно описываются положения соответствующих нормативно-правовых актов или практика)

  

Необходимость внесения изменений или дополнений в национальное законодательство или принятия нового нормативно-правового акта

(конкретно указывается наименование нормативно-правового акта, в который будут внесены соответствующие изменения или дополнения)

1.

  

  



2.

  

  



  


Национальная база данных законодательства (www.lex.uz), 30 июня 2020 г.